Herramientas para doblaje y subtitulación

Campos de Acción
Con este curso desarrollarás las habilidades para aplicar los protocolos empleados por las más grandes empresas de subtitulación y doblaje: revisión de materiales, documentación, resolución de problemas y formatos de entrega. Además, aprenderás el manejo de un software diseñado para subtitulación, abordando diversos géneros televisivos.
Información General
Egresados y profesionales que tengan un nivel de inglés de C-1 Demostrable (Cambridge: CAE; IELTS: 7.0-8.0; TOEFL: 110-120) o egresados de cualquier facultad universitaria de traducción e interpretación con especialidad en idioma inglés.
Sesión 1
Estudio comparativo de una escena de una serie de ficción.
Diferencias entre la versión doblada y la versión subtitulada.
Problemas más habituales en subtitulación y posibles soluciones.
Sesión 2
Protocolos de subtitulación I.
Subtitular para público infantil.
Traducción de un fragmento de una serie de animación.
Sesión 3
Protocolos de subtitulación II.
La traducción del humor. Un gran reto.
Traducción de un fragmento de una comedia de situación.
Sesión 4
Protocolos de subtitulación III.
Investigación y/o transcreación de vocabulario científico.
Traducción de un fragmento de una serie de ciencia-ficción.
Sesión 5
Manejo básico del software Subtitle Edit, partiendo de un archivo en formato srt.
Traducción inversa de un fragmento de una serie dramática (del español al inglés).
Sesión 6
Traducción para doblaje.
Problemas más habituales en subtitulación y posibles soluciones.
Traducción de un fragmento de un largometraje clásico.
Estudio comparativo de una escena de una serie de ficción.
Diferencias entre la versión doblada y la versión subtitulada.
Problemas más habituales en subtitulación y posibles soluciones.
Sesión 2
Protocolos de subtitulación I.
Subtitular para público infantil.
Traducción de un fragmento de una serie de animación.
Sesión 3
Protocolos de subtitulación II.
La traducción del humor. Un gran reto.
Traducción de un fragmento de una comedia de situación.
Sesión 4
Protocolos de subtitulación III.
Investigación y/o transcreación de vocabulario científico.
Traducción de un fragmento de una serie de ciencia-ficción.
Sesión 5
Manejo básico del software Subtitle Edit, partiendo de un archivo en formato srt.
Traducción inversa de un fragmento de una serie dramática (del español al inglés).
Sesión 6
Traducción para doblaje.
Problemas más habituales en subtitulación y posibles soluciones.
Traducción de un fragmento de un largometraje clásico.
Ficha de inscripción completa.
Copia de DNI.
Copia de grado bachiller o constancia de egresado universitario.
Copia de DNI.
Copia de grado bachiller o constancia de egresado universitario.
9 de marzo
Docentes
Noticias relacionadas