ES | EN | PT | FR
Menu Cerrar
Encuentra el programa que buscas
Programas
Modalidades
Campus
Carreras
Noticias / Eventos +
Noticias / Eventos

Reconocimiento de la labor del traductor e intérprete

Por: Universidad César Vallejo
octubre 4, 2023
Compartir:
En estos tiempos en los que la información nos llega de manera inmediata y que las noticias se transmiten en el mismo momento en el que suceden los acontecimientos, el trabajo de un traductor y de un intérprete es más intenso. Sin ellos sería imposible tener acceso a todas las producciones en los diferentes campos del conocimiento. No podríamos disfrutar de una película coreana sin los subtítulos en inglés o en español. Muchas personas, de diferentes partes del mundo, no hubieran podido disfrutar de la serie de novelas de Harry Potter, producción de J. K. Rowling. Muchos convenios no podrían celebrarse sin el trabajo profesional de los traductores y ningún especialista podría compartir y presentar los resultados de su investigación en una conferencia sin los intérpretes. Recibimos la información y consumimos los productos de otros países, sin darnos cuenta de quién lo hace posible. Justamente por realizar un buen trabajo en la traducción, es que el público casi no nota su participación. Es decir, el traductor se vuelve invisible. Cada profesional cumple un rol en la sociedad y el de los traductores es conectar a sociedades que necesitan comunicarse y que no pueden hacerlo porque hablan lenguas diferentes. Existe la necesidad de estar informados y todo aquello que viene en un idioma diferente a nuestra lengua materna llega a nosotros gracias a los traductores e intérpretes. Es justo reconocer a todos los profesionales de la traducción e interpretación por su importante y silenciosa labor que une, da acceso, salva vidas, posibilita el entretenimiento y apoya a la educación por colocar el conocimiento en el idioma de la gente que lo usa. Los traductores e intérpretes estudian y se forman para brindar un servicio a nivel profesional. No debemos olvidar que no es suficiente el solo conocimiento y uso de un idioma a un nivel competente. Considero que es necesario, adicionalmente a ello, conocer cómo está organizado el mundo, en qué consiste cada una de las etapas del proceso traductológico, cuáles son las herramientas tecnológicas, las técnicas de traducción más apropiadas –según el contexto– que permiten que el traductor realice su trabajo de manera más efectiva y hagan posible que el mensaje final llegue de una forma natural al público meta. El traductor e intérprete es un profesional sensible que desarrolla la competencia intercultural que le permite adaptarse a otras culturas, entenderlas y respetarlas. Por el esfuerzo que hace cada uno de estos profesionales, por su importante e irremplazable labor, creo que es justo y necesario su reconocimiento por parte de la sociedad.
Noticias relacionadas